ヒューロンは、翻訳事業の他、IT事業、メディア事業、官公庁事業を行っている総合カンパニーです。
翻訳事業では優秀な翻訳者やネイティブ、バイリンガルチェッカーを保有しており、企業様のホームページなどビジネスの一般的な分野から、ソフトウェアのローカライズ、マニュアル、ハードウェアの取扱説明書など技術的な分野まで、お客様のニーズに合わせた翻訳サービスを提供しております。
ヒューロンは、翻訳事業の他、IT事業、メディア事業、官公庁事業を行っている総合カンパニーです。
翻訳事業では優秀な翻訳者やネイティブ、バイリンガルチェッカーを保有しており、企業様のホームページなどビジネスの一般的な分野から、ソフトウェアのローカライズ、マニュアル、ハードウェアの取扱説明書など技術的な分野まで、お客様のニーズに合わせた翻訳サービスを提供しております。
ヒューロンの翻訳の強み
■ すべての翻訳はネイティブとバイリンガルによる二重チェックを行います。
■ 日本人の翻訳者が翻訳を行う為、原文の意味に充実した翻訳を行います。
■ 海外の名門大学在籍以上の質の高いネイティブチェッカーが高品質で読みやすい文章に仕上げます。
■ 2つの言語に精通するバイリンガルによる最終チェックにより、正確さを担保します。
■ 徹底した管理体制により、リーズナブルな価格で翻訳を行います。
特徴:ネイティブとバイリンガルによる二重チェック
翻訳も人間がやる仕事ですので個人差や誤訳が起こりえます。優秀な翻訳者を確保することは当然のことですが、当社は更にネイティブチェックと、バイリンガルチェックと言った、「ダブルチェック」を実施しており、表現のナチュラルさと正確さを担保します。
シーン | 悪い翻訳 | いい翻訳 |
---|---|---|
会社紹介など | 何となく理解はできるが怪しい感じ。せっかく翻訳ページまであるのに、いまひとつ信頼感が湧かない | 最初からターゲット言語で書かれたかのように自然に読めて、しっかりした会社に見える |
製品の説明など | 製品やサービスの内容がちゃんと理解できない為、決裁権者への説明も難しく、購入には至らない | 内容がよく分かり購入にもつながりやすい |
ユーザインタフェースなど | やっていることに確信が持てず、誤操作など深刻な問題にもなり得る | 違和感がなく安心して利用できる |
コンテンツ | 伝えたいことがすんなり頭に入らないし、ストレスがたまる | コンテンツそのものに集中できて、安心して楽しめる |
結果 | 「不安」「不信感」 「ストレス」 |
「安心」「信頼」 「成果」 |
段階 | 文章 | 説明 |
---|---|---|
1.原文 | Do you really want to remove selected column(s)? | 翻訳前の文章 |
2.翻訳 |
英語のネイティブによる翻訳: 選択した行を削除したいと思うことは確かですか? |
原文に忠実した翻訳。間違ってはいないが、全体的に不自然な日本語が目立つ。「列」が「行」になっている。とてもビジネスレベルとは言い難い |
3.一次チェック |
日本語のネイティブによるチェック: 選択した行を本当に削除しますか? |
ネイティブが使う自然な表現へのリライト。日本語単独では違和感はないが、間違った内容を含んでいる。 ※ほとんどの翻訳会社がここまで |
4.二次チェック |
英語と日本語のバイリンガルによるチェック: 選択した列を削除してもよろしいですか? |
2つの言語に精通しているバイリンガルが、もう一度原文と比較し、意味の歪曲などを修正。「行」も「列」に正しく直っている。これで自然且つ正確な表現になった! |
翻訳サービスの種類
販促丸ごと 翻訳パック |
ホームページ そのまま翻訳 |
ホームページ おまかせ翻訳 |
多言語ウェブ サイト制作 |
なんでも翻訳 |
---|---|---|---|---|
ホームページとあわせて印刷物などの販促品も他言語化します。 ≫説明 |
既存のホームページをそのまま翻訳し、翻訳版のサイトを製作します。 ≫説明 |
選んだテンプレート、頂いた原稿を元に、ホームページを制作します。 ≫説明 |
多言語ウェブサイトの制作にあわせて、日本語ウェブサイトもリニューアル・新規制作 ≫説明 |
ちょっとしたテキストの翻訳から、ソフトウェアの多言語化、各種マニュアルの翻訳まで対応 ≫説明 |
必要なもの ホームページのアドレス・印刷物のデータ |
必要なもの ホームページのアドレスのみ |
必要なもの テンプレートの選択、原稿ファイル |
必要なもの お打合せの上決定 |
必要なもの 原稿ファイル |
翻訳対象言語
ヒューロンでは以下の言語翻訳を主として対応致します。
料金・お見積り
※日本語・中国語・韓国語の場合、1文字当たりの金額となります。英語・ベトナム語に関しては、1ワード当たりの金額となっております。以上は全て、元原稿での算出となります。
※一般的な文書レベル(新聞一般誌に記載されている程度)の翻訳料金となっております。専門的分野の翻訳では、正確な翻訳を担保するために、専門用語・固有名詞を調査するなど、翻訳準備に工数が必要となりますので、下記の料金とは異なることをご了承ください。
■ 最低受注料金は30,000円からとさせて頂いております。
■ 料金には消費税は含まれておりません。
■ お支払いは銀行振り込みによる決済となります。
■ 納期をお急ぎの場合はご相談下さい。料金は通常の1.5倍程度が目安になります。
翻訳の流れ
※所要時間は、A4サイズ10ページ程度の分量をテキスト翻訳で行った場合を想定しています。
※「ホームページそのまま翻訳」、「ホームページお任せ翻訳」は、ページ製作に更に1~3週間程度頂きます。
※翻訳着手以降の原稿の。
※原文の意味、読み方などのお問い合わせはお客様に随時行わせて頂きます。
翻訳登録者募集
ヒューロンでは現在、有能なフリーランスの翻訳者を募集しております。プロの翻訳家として翻訳の経験のある方のご応募をお待ちしております。 ご登録をご希望の方は、翻訳者応募フォームまでにご連絡ください。